|
We will process enemy prisoners of war (EPWs). |
|
|
za-moo yee ay-kee kan poor-soo-now-nen ya-Keen abow-kan gah-ba |
|
Zamu yi aiki kan fursunonin yaƙin abokan gaba |
|
|
MPs will repatriate EPWs and CIs (civilians internees) later. |
|
|
sow-jan ney za-soo may-da waDan-nan poor-soo-now-neen ya-Keen da pah-ra-ren hoo-lan dakey TSa-rey |
|
Sojan ne zasu maida waɗannan fursunonin yaƙin da fararen hulan dake tsare |
|
|
We will handle all EPWs and CIs according to the provisions of the Geneva Convention. |
|
|
za-moo yee aiki akan poor-soo-now-neen ya-Keen da pah-ra-ren hoo-lan dakey TSa-rey beesa lah-a-ka-ree da aboo-boo-wan da yar-jey-jey-nee-yar jeneeva tah tah-nada |
|
Zamu yi aiki akan fursunonin yaƙin da fararen hulan dake tsare bisa la'akari da abubuwan da Yarjejeniyar Geneva ta tanada |
|
|
First aid will be provided for all wounded. |
|
|
za-a bah-da tay-makon gag-gah-wa na par-kow ga dook waDan-da akah jee-wa raw-nee |
|
Za'a bada taimakon gaggawa na farko ga duk waɗanda aka ji wa rauni |
|
|
We will protect all EPWs and CIs against ill treatment. |
|
|
za-moo kare dook poor-soo-now-neen ya-Kee da pah-ra-ren hoo-lan dakey TSa-rey daga dook wata mooz-goo-nah-wa |
|
Zamu kare duk fursunonin yaƙi da fararen hulan dake tsare daga duk wata muzgunawa |
|
|
All EPWs and CIs will be searched and tagged. |
|
|
za-a ben-chee-kee dook-kan poor-soo-now-neen ya-Kee da pah-ra-ren hoo-lan dakey TSa-rey kooma a mak-kalah moo-soo lam-bow-bee |
|
Za'a binciken dukkan fursunonin yaki da fararen hulan dake tsare kuma a maĸalla musu lambobi |
|
|
We will safeguard your money and valuables. |
|
|
za-moo ajee-ye maka koo-Da-Denka da dook saw-ran ka-yanka |
|
Zamu ajiye maka kuɗaɗenka da duk sauran kayanka |
|
|
We will give you a receipt for your money and valuables. |
|
|
za-moo ba-ka ra-see-tee na koo-Da-Denka da ka-yanka |
|
Zamu baka rasiti na kuɗaɗenka da kayanka |
|
|
Money and valuables will be returned to you. |
|
|
daga ba-yah za-a may-dow maka da duk koo-Da-Denka da ka-yanka |
|
Daga baya za'a maido maka da duk kudadenka da kayanka |
|
|
We will lead you to an enclosed area. |
|
|
za-moo kay-ka wanee woo-ree roo-pa-pey |
|
Zamu kaika wani wuri rufaffe |
|
|
You are allowed to dig foxholes. |
|
|
an yar-dar maka ka gee-na ra-moon ka-rey kay |
|
An yardar maka ka gina ramun kare kai |
|
|
You are allowed to dig holes in the ground to help shelter you. |
|
|
an yar-da ka haKa ra-moo don sa-mar wa kanka mapa-kah |
|
An yarda ka haƙa ramu don samar wa kanka mafaka |
|
|
We have to question you. |
|
|
dow-ley moo yee maka tambah-yow-yee |
|
Dole mu yi maka tambayoyi |
|
|
Somebody will question you now. |
|
|
yanzoo wanee zay yee maka tam-bah-yow-yee |
|
Yanzu wani zai yi maka tambayoyi |
|
|
You will be taken to another location. |
|
|
za-a kay ka wane woo-ree na daban |
|
Za'a kai ka wani wuri na daban |
|
|
You will be assigned an identification number (internment serial number). |
|
|
za-a bah-ka lam-bar shey-da ta poor-soo-na |
|
Za'a baka lambar sheda ta fursuna |
|
|
Your information will be provided to a Prisoner of War Information Center. |
|
|
dook baya-neen-ka za-a bah-da shee ga chee-bee-yar tara baya-nan poor-soo-now-nen ya-Kee |
|
Duk bayaninka, za'a bada shi ga Cibiyar Tara Bayanan Fursunonin Yaƙi |
|
|
Do you need first aid? |
|
|
kana-h booka-tar tay-makon gag-gha-wa na par-kow? |
|
Kana bukatar taimakon gaggawa na farko? |
|
|
Are you hurt? |
|
|
ka-jee chee-yow ney? |
|
Ka ji ciyo ne? |
|
|
Do you need food? |
|
|
kana boo-ka-tar aben-chee? |
|
Kana bukatar abinci? |
|
|
What is your unit? |
|
|
wa-chey Koon-gee-yah ka-key? |
|
Wace ƙungiya kake? |
|
|
Do you have any information for us? |
|
|
kanah da wanee ba-yah-nee da zaka ba-moo? |
|
Kana da wani bayani da zaka bamu? |
|
|
Where is your unit? |
|
|
eena Koon-gee-yarka? |
|
Ina ƙungiyarka? |
|
|
Provide shelter to protect EPWs from the elements. |
|
|
sa-mar da mapah-ka ga poor-soo-now-nen ya-Kee don ka-rey soo |
|
Samarda mafaka ga fursunonin yaƙi don kare su |
|
|
All male EPWs will be moved to another location. |
|
|
dook-kan poor-soo-now-nen ya-Kee mazah, za-a kay soo wanee woo-ree na daban |
|
Dukkan fursunonin yaƙi maza, za'a kaisu wani wuri na daban |
|
|
Do not speak to anybody. |
|
|
kada ka-yee mag-gana da ko-wa |
|
Kada ka yi magana da kowa |
|
|
Stand still. |
|
|
TSa-yah TSaf, kada ka-yee mow-Tsee |
|
Tsaya tsaf, kada kayi motsi |
|
|
Move here. |
|
|
kow-ma nan |
|
Koma nan |
|
|
Stay within this area. |
|
|
ka TSa-yah chee-ken wan-nan wooree |
|
Ka tsaya cikin wannan wuri |
|
|
Do not cross this boundary. |
|
|
kada ka TSal-la-ka wan-nan eeya-kar |
|
Kada ka tsallaka wannan iyakar |
|